
日常生活離不開「等」,諸如等車、等過馬路、等出糧、等夠鐘下班……在云云「等」之中,我最討厭的是——等人。
我常常覺得,那些在車站大堂內外或站或坐的等人者,彷彿是寄存在酒店內等被提取的行李。不論是男或女,早到的一方,就要負上「等」的義務,等未到或遲到的一方。要是等的人有時間觀念,雙方皆大歡喜;要不然,等人者就得接受耐性大考驗了。等人之時間愈久,愈是焦急難奈。這個時候,一大堆「是不是」的問題就會旋風式突襲等人者的腦海:是不是我站錯位置?是不是他出了事?是不是記錯了約定時間?是不是……想走,又怕離開會錯過對方;留下,又怕等下去落空,徘徊「等」和「不等」的十字路口,真不知如何是好?換了是我,等不了15分鐘,已打道回府了。
長大了,明白到面對有些事,如其等人開口,倒不如自己先開口,這並非代表我膽大或勇敢,只是討厭「等」。若然知道等下去是不會改變現狀,我寧願採取主動。儘管結果有可能是想像之外,但總比浪費時間等來得好。
等,從不好受。在生活上,我怕等;然而,要是為了我在乎的人和事,我,什麼都願意等。
近年來,無線編劇似乎對黃易的武俠小說情有獨中,繼早年的《尋秦記》及去年的《大唐雙龍傳》後,今年又把《覆雨翻雲》搬上螢幕,難道除了江湖恩仇外,就沒其他題材可選?
沒認真看畢《覆雨翻雲》,但劇中兩個主角浪翻雲和風行列,令我想起多年前的《風雲》。《風雲》的主角步驚雲和聶風,及《覆》的主角,名字中無獨有偶都有個「雲」字和「風」字。那當然,兩個故事卻迴然不同。
據《成語用法大詞典》所載,「覆雨翻雲」是用來比喻反覆無常或善於耍手段,有弄權術的意思,多用於指反覆無常的人或野心家。惜綜觀全劇,(因被改編得支離破碎的關係),主角運用之權計不見得巧妙;敵對雙方鬥智鬥力的劇情編排上更加是力有不逮,算不上精彩。錯漏百出的劇情加上忽古忽今的口語化對白,把原著徹頭徹尾作了「翻天覆地」的大改寫!收視遭滑鐵盧,無怪乎無線連忙將之抽起並改於非黃今時間播放了。
在商言商,無線之變陣對策是可以理解的,但變陣之源頭是改編劇本身出現問題,就算是多麼引人入勝的武俠小說,如沒經過深入研究和搜集資料,只按個人喜惡肆無忌憚胡亂改寫,情況就如把法國鵝肝交到慣煮大排檔菜的廚師之手,結果弄出一道不中不西的「肝」炒牛河來。所以,與其扭盡六壬挽救低收線,倒不如開劇前先詳細研討和分析劇本,看故事上是否有「不合情理」的地方出現。
奉勸一句,無聊的鬧劇就無為獻給非無知的觀眾了。
「如果想得到某些東西,就一定要付出對等的代價,這就是等價交換,是世界基本原則。」
究竟這句在《鋼鍊》中被奉若神明的「真理」,在現實生活中是否適用?
就個人言,對於「想到某些東西,就先付出代價」此觀點,我絕對同意。但是,「付出代價, 就可以得到某些(預期的)東西」這一點,我卻有所保留。正如參加語文基準試之教師,都付出最大的努力應試,但四次考核後至今尚有千幾人未能及格達標,這證明,「付出」之後不一定有預期的回報。
既然百份之百的付出不一定得到百份之百的回報,那就不算是「等價」的「交換」。所謂的「等價交換」,應該是兩件同等價值的物件作交換。如以價值三十元的楊州炒飯換價值三十元的鴛鴦焗飯。那麼,是不是所有同等價值之物都可作交換?比方說,一個肚餓的人,想以一條價值三十元的HELLO KITTY電話繩換一碗價值三十元的九州拉麵,但麵主卻不需要電話繩的話,「交換」這回事,就不會發生了。由此反映出「等價交換」是要在雙方意願一致的基礎底下才可以成立的。
說到底,「想得到某些東西,要付出代價」與「等價交換」根本是兩個南轅北轍的概念,不可混為一談。在煉金術世界通行之法則,在現實世界中,並不一定存在的。

因聽了島野さん的作品<果てしない望み>而有所感。 “希望”的背後,或多或少,包含了捉不到的--緣 。
微風中
曾聽到
琴弦互奏的旋律
隨想曲 幻想曲
無虛無束
雨靜下
曾看見
晴空繪出的彩虹
淡淡的 濛濛的
和而不同
人海中
曾碰上
令人心動的笑容
短暫的 逝去的
印在心中

(0)



