昨日堂lecture的課題是關於人名翻譯。阿Sir舉了好幾個有趣的例子,現在寫出來和大家分享一下。為全神起見,以下內容全以口語文字表達^^
 
Rules:譯西人中文名有時最好“入鄉隨俗”
例子1
前任港督衛奕信(David Wilson)未黎香港撈之前有個中文名叫做魏德巍,佢上任後有d人覺得嗰中文名唔係咁好,需要改一改。呢個名衰咩呢4宗罪就係:
1. 德巍指 “道德上巍”,太過文皺皺,睇完d人都未必明,要改!
2. 成個名d筆畫又多又難寫 
3. 有d風信先生認為佢個中文譯名唔老黎,佢地算過成個名d筆畫數加起黎係個凶數!
最重要係:
4.“魏”同“巍”兩個字加埋已經有3隻鬼,加埋佢自己咪有4隻 
=0=||| 咁多鬼治港,香港咪變鬼城!
 
Rules:譯人名有時要留意會唔會帶黎自己預期既效果
例子2
銀行:伍浩昌請到六號窗
入境處:吳旭德請與職員聯絡~
特別人名:郭小玲=腳癬靈  曾運章=真混醬

咁kasumi可以點譯呢?唔...譯做「假蘇眉」(假魚)啦~哈哈~